topics
2017年度
05/20 : 「翻訳とは何を訳すのか?」
Oliver Twistの翻訳について (山本史郎)
06/17 : 芥川龍之介によるイエイツ作品の翻訳分析 (中川映里)
07/15 : 『ノルウェーの森』の英訳、仏訳、独訳の比較と
メンバーによるバックトランスレーションの検討 (山本史郎+全員l)
09/09 : 翻訳学の歴史 -- Venutiを中心として (山形明子)
10/21 : Roald Dahl の Charlie and the Chocolate Factory の
メンバーによる試訳の検討、及び田村隆一、柳瀬尚紀訳と
2つの映画バージョンの比較 (山本史郎+全員)
11/17 : Alice in Wonderlandの翻訳史 (岡田康佑)
12/15 : Edgar Alan Poe と Charles Beaudelaire
2018年度
01/20 : 山内久明教授のご講演(斎藤英学塾と合同)
02/10 : 「ベケットの翻訳を「翻訳」する?」 (鈴木哲平)
03/10 : (A) 『翻訳等価再考:翻訳の言語・社会・思想』レヴュー
(B) 翻訳の仕事の体験談
(C) メンバーによる翻訳実践(豊島実和)
04/14 : Macbethの様々な翻訳と、多様な映画バージョン (山本史郎)
05/12 : 文体の翻訳について (中川映里)
06/09 : 翻訳と英語教育、翻訳と映画 (滝村裕子)
07/14 : Film Adaptationについて (山形明子)
09/08 : Riffaterreの詩学 (菊田怜央)
Beckettの翻訳(鈴木哲平)
10/12 : 『源氏物語』の英語訳の歴史 (Matthew Chozick)
11/10 : 『源氏物語』の様々な英訳、現代日本語訳の比較 (全員l)
12/15 : 『雪国』の英訳について (エリス俊子)2019年度
01/26 : 自動翻訳と英作文指導 (榊原知樹)
02/16 : 村岡花子について (松本千晴)
03/09 : 「翻訳論の課題」(山本史郎最終講義)
05/11 : The Damned Thing (A. Bierce)の翻訳について(中川映里)
06/15 : Catcher in the Rye (D.J.Salinger)の翻訳について(Guy Matthew)
07/13 : A Pale View of Hillsの翻訳について(豊島実和)