topics

2017年度
        05/20 : 「翻訳とは何を訳すのか?」
                      Oliver Twistの翻訳について (山本史郎)
        06/17 : 芥川龍之介によるイエイツ作品の翻訳分析 (中川映里)
        07/15 : 『ノルウェーの森』の英訳、仏訳、独訳の比較と
                      メンバーによるバックトランスレーションの検討 (山本史郎+全員l)
        09/09 : 翻訳学の歴史 -- Venutiを中心として (山形明子)
        10/21 : Roald Dahl の Charlie and the Chocolate Factory の
      メンバーによる試訳の検討、及び田村隆一、柳瀬尚紀訳と
      2つの映画バージョンの比較 (山本史郎+全員)
        11/17 : Alice in Wonderlandの翻訳史 (岡田康佑)
        12/15 : Edgar Alan Poe と Charles Beaudelaire

 

2018年度
        01/20 : 山内久明教授のご講演(斎藤英学塾と合同)
        02/10 : 「ベケットの翻訳を「翻訳」する?」 (鈴木哲平)
        03/10 : (A) 『翻訳等価再考:翻訳の言語・社会・思想』レヴュー
      (B) 翻訳の仕事の体験談
      (C) メンバーによる翻訳実践(豊島実和)
        04/14 : Macbethの様々な翻訳と、多様な映画バージョン (山本史郎)
        05/12 : 文体の翻訳について (中川映里)
        06/09 : 翻訳と英語教育、翻訳と映画 (滝村裕子)
        07/14 : Film Adaptationについて (山形明子)
        09/08 : Riffaterreの詩学 (菊田怜央)
                      Beckettの翻訳(鈴木哲平)
        10/12 : 『源氏物語』の英語訳の歴史 (Matthew Chozick)
        11/10 : 『源氏物語』の様々な英訳、現代日本語訳の比較 (全員l)
        12/15 : 『雪国』の英訳について (エリス俊子)
2019年度
        01/26 : 自動翻訳と英作文指導 (榊原知樹)
        02/16 : 村岡花子について (松本千晴)
        03/09 : 「翻訳論の課題」(山本史郎最終講義)
        05/11 : The Damned Thing (A. Bierce)の翻訳について(中川映里)
        06/15 : Catcher in the Rye (D.J.Salinger)の翻訳について(Guy Matthew)
        07/13 : A Pale View of Hillsの翻訳について(豊島実和)
TRαN : 翻訳研究会公式サイト
タイトルとURLをコピーしました