例会報告

例会報告

2024年12月7日 翻訳研究会の例会報告

2024年12月7日、Zoom Meetingで、映像翻訳者の松本小夏さんに、お仕事の内容をご紹介いただきました。字幕、吹き替え、ボイスオーバーといった映像翻訳の手法、映像翻訳のルール、ワークフローなどを確認しました。その後、質疑応答の時間...
例会報告

2024年10月26日 翻訳研究会の例会報告

10月26日に、Zoom Meetingで例会を行いました。Lawrence Venuti編The Translation Studies Readerの第3版を用いて、Overviewの1940s-1950sについて、内容を確認しつつ意見...
例会報告

2024年09月28日 翻訳研究会の例会報告

2024年9月28日に、Zoom Meetingで、「原作読者によるadaptationの受容:ドラマ『ロード・オブ・ザ・リング:力の指輪』をケーススタディとして」と題して、『ロード・オブ・ザ・リング』のadaptationについて検討しま...
例会報告

2024年7月27日 翻訳研究会の例会報告

7月27日に、Zoom Meetingで例会を行いました。今回は宇佐見りん(2020) 『推し、燃ゆ』の英訳Idol, Burning(2022; tr. Asa Yoneda)を取り上げました(発表者: 岡田、池辺)。発表では、ネット用語...
例会報告

2024年5月18日 翻訳研究会の例会報告

5月例会では、Zoom Meetingにて、Jorge Luis Borges, “The translators of The one thousand and one nights”を読みました(発表担当は山本史郎先生)。ボルヘスの論点...
例会報告

2024年4月27日 翻訳研究会の例会報告

2024年4月27日の翻訳研究会では、今後の例会の内容についての意見交換をZoom Meetingにて行いました。日本の文学作品(宇佐美りん、東野圭吾など)の英訳とBacktranslationの試み、字幕翻訳、翻訳作業について、各会員の研...
例会報告

2024年1月20日 翻訳研究会の例会報告

1月20日に、Zoom Meetingで例会を行いました。今回は川上未映子 (2019) 『夏物語』の英訳Breasts and Eggs (2020; tr. Sam Bett and David Boyd) を取り上げました(発表者:宮...
例会報告

2023年10月28日 翻訳研究会の例会報告

10月28日に、Zoom Meeting で例会を行ないました。和泉式部集と古今和歌集の和歌を取り上げて、原文と数々の英訳・フランス語訳の比較検討を行ないました。又、和歌の翻訳の難しい点について感想を出し合いました。
例会報告

2023年9月23日例会報告

9月23日に、Zoom Meetingで例会を行いました。Lawrence Venuti編The Translation Studies Readerの第3版を用いて、Overviewの1900s-1930sについて、内容を確認しつつ意見や...
例会報告

2023年8月26日 翻訳研究会の例会報告

8月例会では、Zoom Meetingにて、江戸川乱歩「屋根裏の散歩者」The Stalker in the Atticを取り上げて原文と翻訳の比較検討を行いました。 詳しくは、「ダウンロード」ページから今回の発表資料をご覧ください。
例会報告

2023年7月23日例会報告

7月の翻訳研究会では、例会の今後の計画や参加者の近況について、Zoom Meetingでお話ししました。引き続き論文集を読み進めることや、翻訳作品の比較検討を行ったり、実際に翻訳してみる回を設けることが決まりました。また、参加者の時差を考慮...
例会報告

2023年6月25日 翻訳研究会の例会報告

午前10時よりZoom meetingで、「文学作品における表記の翻訳」について中川が発表を行いました。今年3月にStylistic Border Crossings in and beyond Translation(英国イーストアングリ...
タイトルとURLをコピーしました